Spurious Translation leads to strange doctrines and erroneous exegesis

by GAT 06-08-2025

Several Scripture verses from various translations, mainly the KJV and the NASB, are translated incorrectly. This article lists a few verses with more accurate translations. We do believe these mistranslations were either spurious, intentional or qualify as commentary instead of translation. For a list of verses we discern as innocently mis-translated click [here]

"sons of God" nowhere refers to angels, but rather to God-fearing men (Gen 6:2, 4; Job 1:6, 2:1; John 1:12) and stars (Job 38:7). Angels do not reproduce (Mat 22:30). Angels can not cross breed with human beings, as God established reproduction after its own kind both before and after the Flood (Gen 1, Gen 6). Man is the human kind, where angels are not.

"Nephilim," "Rephaim," and "Anakim" should everywhere be transliterated to reflect the name of a people group and not interpreted as 'giants.' Nephilim means bully, tyrant or feller as in to fall or lie prostrate. Rephaim, originally inhabitants of Rapha, is related to the meaning invigorating. Anakim means sons of Anak. To translate these people group names as 'giants' is to reduce the translation to a commentary.

"... intending after Easter to bring him forth to the people" Act 12:4 KJV. "Easter" should be translated 'Passover' from the Greek word πάσχα. Strong's Greek Dictionary is incorrect in giving Easter as a possible translation. Whether the origin of the word Easter is from an Anglo-Saxon goddess or is associated with the sun rising in the East, both are misdirection from the Crucifixion and Resurrection of Jesus Christ. Passover is not about a goddess or the sunrise.